Final assessment (end of June/beginning of July)
- Consecutive interpreting (with notes) from the B/C1 and C/C2 languages into the A language (± 6 min.)
- Consecutive interpreting (with notes) from the A language into the B language (retour) (± 6 min.). The retour is OPTIONAL.
- Simultaneous interpreting from the B/C1 and C/C2 languages into the A language (± 12 min.).
- Simultaneous interpreting from the A language into the B language (retour) (± 12 min.). The retour is OPTIONAL.
- Dissertation: Each student chooses one of the suggested topics and prepares for an imaginary conference. To this end, he or she will be required to identify the specialized terms and draw up a glossary. The glossary shall be preceded by a brief presentation of the chosen topic, of the methods employed in drawing up the glossary, as well as of the reasons behind the selection of the listed words. An analysis of the interpreter’s work in the chosen context is strongly encouraged. The presentation shall be written in any of the working languages, while the actual glossary shall be in three languages.
Focus on: overall interpretation/rendering of main ideas, structure of the produced discourse, major language problems, attitude, posture, communication skills, quality of notes, handling of new subject matters, knowledge of terminology, rapid documentation skills.
If successfully passed, the final assessment or graduation exam leads to an MA diploma in Conference Interpreting, mentioning the language combination, as well as to an EMCI Certificate. Should the student fail any of the components, the degree is not awarded but the student has the possibility to re-sit twice during the following exam sessions (usually February and June). The final exam is to be taken as a whole, all the components must be taken in one go (even when some have been passed in the first attempt).