Admitere

Ce este interpretarea de conferință?

https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/conference-interpreting-explainedhttps://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/conference-interpreting-explained

Descoperă o carieră în traducere și interpretare

De ce să devin interpret?

De ce e nevoie pentru a deveni interpret?

Informații practice

Rezumarea în limba română a unui discurs de 3-4 minute în prima limbă străină (EN, FR sau SP) și a unui discurs de 3-4 minute în cea de-a doua limbă străină (EN, FR sau SP). Ambele discursuri vor fi ținute de membri ai comisiei de examen.

Recomandări: candidații trebuie să se concentreze pe mesajul general al discursului și să redea informația în mod logic, într-o română corectă, la persoana I. Se recomandă atenție deosebită la introducerea și concluzia discursului. NU se permite luarea de notițe pe durata acestei probe.

Mostre de discursuri:  https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/search-speeches (tip: consecutive; nivel de dificultate: basic) sau https://www.emcinterpreting.org/students/examinations/ 

Scurtă prezentare a candidatului: motivație, experiențe anterioare în domeniu (dacă este cazul), discuție pe teme legate de politicile europene și actualitatea.

Aspectele vizate de testul de aptitudini:

  • spontaneitate, capacitatea de a face față unor cirscumstanțe dificile neprevăzute;
  • competențele de ascultare și exprimare;
  • competențele de analiză și sinteză;
  • atitudine (aspecte non-verbale), fluență;
  • cunoștințe de specialitate și generale; timpul de reacție.